今天要和大家分享的是日本作家蜂饲耳所写的名篇《触摸荧光乌贼》,作为好雨主讲的苏曼日语冬季N2级别班级特别结课任务,由

忧忧翻译整理,其他同学校对。为了再现本班结课后的真实水平,好雨讲解完后,再无校对更正,所以此翻译乃是学生们的“真实”翻译水平,难免有些翻译有点生硬,望同行以及其他同学们指正与批评。荧光乌贼作者介绍蜂飼耳(はちかいみみ):神奈川県生まれ、詩人。年、『いまにもうるおっていく陣地』。06年、『食うものは食われる夜』芸術選奨文部科学。詩集『隠す葉』、小説『江水晶』、『転身』……北村薫?宮部みゆき編、『とっておき名短編』、ちくま文庫、年、17?19頁。中文翻译触摸荧光乌贼叔父过世了。触摸荧光乌贼。这两件事并不是同时发生的,只是近期发生的事情。这是因为叔父住在有荧光乌贼城镇的旁边。荧光乌贼只是在每年的3到5月做哟普出现在那城镇的海滨。被海浪冲到海面上,在当地把这种现象叫做荧光乌贼的现身。触摸荧光乌贼不仅仅是在湖滨,海上,展览馆里也可以。不是自作主张的触摸。准备触摸在无人问津的角落的荧光乌贼,那样的话,就把手放进水里。宛如握住柔软的金鱼的感觉,荧光乌贼有5到7厘米大小。在手心里咚咚咚。脉搏跳动,着实吓了一跳。缓慢的吐墨汁,哧溜一下逃走了。把其他的个体关在掌心里。像奔跑之后的心脏跳动,传递着快速的搏动。我明白了这是荧光乌贼感受到了庞大的危机。试着做过分的事情之后就明白了。触摸被逮捕在无人问津的角落的荧光乌贼个体,像这样反复触摸,触摸,终究会疲惫,会死的吧?抬起头,忽然想起注意事项吓了一跳。写着“请勿食用”,这么说来。难道过去有人吃过?也许有的吧?活着的荧光乌贼,在海滨捡起现身的荧光乌贼带回家作为生鱼片食用也是有可能的,即使这里有想要吃吃看的人也不奇怪。虽说酱油之类的什么也没蘸,还有吃的那种心情吗?荧光乌贼在清澈的水中横着身体游来游去。不太动的个体也有,试着用指头嫌弃波浪,已经死了。或许,看到不太动的荧光乌贼想要吃的人可能也有。逮捕活着的荧光乌贼让人感到害怕。若是不动的个体,湖滨现身也不会改变。那么认为的人也不能说没有。荧光乌贼的同类之类眼睛很好,听说能精巧的做出镜片之类的,能清晰可见。不足10厘米的荧光乌贼们的眼睛,黑色的炯炯有神。不能看,使我们坚信不疑的眼睛。眨都不眨一下。把这样的东西抓起来吃,在黑暗之中像这样的小东西们如果被威胁的话就会发出蓝色的光。触摸在无人问津的角落的荧光乌贼们,意识到了自己是被囚之身的吧,被不明生物的手驱赶,紧握,虽然想要逃跑已经无处可逃。语言已经警告人们“请勿食用”即使凝视他也没产生食欲,我不吃它,两只手侵入冰冷的水中,唯有心在退却,如诗般的影子聚集在脚下。白天参观展览馆的人比较少,一会儿工夫就看到了荧光乌贼长出三角形乱蓬蓬的触脚。朝着表参道走的话,大海就在眼前。天空灰暗,波浪平静。看不见船也没有鸟,一群荧光乌贼在水下面,所有的东西都不出声,消失下去了。(翻译部分特别鸣谢

jx、

长慕婷、

风等等同学们的校对和协助)日文原文

ほたるいかに触る

叔父が死んだ。ほたるいかに触った。その二つは、同時に起きたことではないが、近い時期の出来事だった。なぜなら、叔父はほたるいかの町のそばに、住んでいたからだ。ほたるいかがその町の沖へ現れるのは、毎年、三月から五月あたりに限られている。浜へ打ち上げられることもあって、地元ではその現象を「ほたるいかの身投げ」と呼ぶ。ほたるいかに触ったのは、浜辺ではなく、海の上でもなくて、展示場のなかでだった。無断でふれたのではない。ふれても構わないコーナーが設けられていて、それならば、と水に手を入れた。金魚をゆるく握る感触に似ている。ほたるいかは、五センチから七センチくらいの大きさ。手のなかで、どく、どく、どく。脈打つ。どきりとして、緩める。墨を吐く。ひゅるりと逃げる。別の個体を、手のなかに閉じこめる。走った後の鼓動のような、速い脈が伝わる。ほたるいかが、とてつもない危機を感じていることがわかる。ひどいことをしていると、わかる。ふれて構わないコーナーに囚われた個体はみんな、こんなふうに繰り返し触られて、触られて、やがて疲れて、死んでしまうのだろう。あまり動かない個体もいて、指先で波をおこしてみると、すでに死んでいる。もしかすると、動かないものを見て、食べてみようと思う人もいるかもしれない。動くのを捕まえて食べるのは気が引けても、動かなくなっているのなら、浜の身投げと変わりはしない。そんなふうに考える人が、いないとはいえない。いかの仲間は、眼がいいという。レンズなどが精巧に出来ていて、よく見えるらしい。十センチに満たないほたるいかたちの眼は、いきいきと黒い。見られているな、と確信させる眼だ。まばたきはしない。こんなものを、捕まえて食べるのだ。闇のなかで脅かされれば青い光を流す、このようなものたちを。顔を上げ、注意書きに気づいて、はっとする。「食べないでください」。そう書いてあった。すると、食べた人が過去にいたということだろうか。いたのかもしれない。いきのいいほたるいか。身投げのものを、浜で拾って持ち帰り、刺身として食すことも可能なのだから。ここで、食べてみようと思い立つ人がいるとしても、おかしくはない。とはいえ、醤油もなにもつけずに、食べる気になるだろうか。いかたちは、透き通る水のなかで、からだを横にして泳ぐ。ふれて構わないコーナーのほたるいかたちは、囚われの身であることを把握しているのだろうか。知らないいきものの手に追われたり、握られたり、逃げたりしながら、もうどこへも行かれない。「食べないでください」。言葉は告げる。眺めていてもとくに食欲は湧かない。食べたりはしない。冷たい水に両手を浸入したまま、心だけ後退する。詩に似た影が足元に溜まる。昼間の展示場を訪れる人は少ない。しばらく、三角形にもじゃもじゃと脚を生やしたほたるいかを見ていた。おもてへ出ると、海はもう目の前。空は曇り、波は静かだった。船も見えず、鳥もいない。この水の下に、ほたるいかの群れが。あらゆるものが、黙って、消えていく。怎么样?有没有揪出翻译得不自然、不正确的地方呢?你也可以试试翻译哦~点击阅读原文~好雨老师主讲的春季N2班级火热招生中预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明地址:http://www.xifeihaimaz.com/dwwztz/10259.html